par Natalia Zagrodnik
classe 1 C
  Natalia Zagrodnik
kl. 1C
Notre voyage à Łódź   Nasza wycieczka do Łodzi

Au début du mois de juin, les élèves de notre classe sont allés à Łódź – centre du film. C’était une excellente occasion d’approfondir nos connaissances sur le cinéma.

 

Na początku czerwca nasza klasa wybrała się do Łodzi – centrum filmowego. To była wspaniała okazja, aby poszerzyć naszą wiedzę o kinematografii.

Le premier jour, nous avons commencé à explorer la ville. Nous avons appris son histoire. Nous avons passé aussi un certain temps à ,,Manufaktura” – le plus grand centre commercial d’Europe centrale et orientale, créé dans les bâtiments de l’ancienne usine textile dont les briques rouges caractéristiques ont été soigneusement netoyés et rénovés. Ensuite, nous sommes allés au studio d’animation – Se-ma-for. Nous avons vu toutes les animations de notre enfance. En outre, nous avons eu l’occasion de participer aux ateliers où nous avons créé nos propres animations. Une magnifique aventure! Ce jour a pris fin à  l’hôtel ,,Cynamon” où nous avons hébergé.

 

Pierwszy dzień rozpoczął się od zwiedzania miasta. Poznaliśmy jego historię. Spędziliśmy również trochę czasu w centrum handlowym ,,Manufaktura”, największego w Środkowej i Wschodniej Europie. Powstało ono w dawnej fabryce tekstylnej, której charakterystyczne czerwone cegły zostały staranie oczyszczone i odnowione. Później odwiedziliśmy studio animacji Se-ma-for. Zobaczyliśmy wszystkie bajki naszego dzieciństwa. Co więcej, mieliśmy okazję uczestniczyć w warsztatach, podczas których tworzyliśmy własne animacje. Świetna przygoda! Dzień zakończyliśmy noclegiem w hotelu ,,Cynamon”.


 

Le jour suivant a commencé par les exposés sur les films. Nous avons appris les différentes techniques utilisées dans les films. À la fin, nous avons fait notre propre documentaire, basé sur le film ,,Têtes parlantes” de Krzysztof Kieślowski . C’était très inspirant. Après, nous avons eu un exposé sur la manipulation dans les médias. Maintenant, nous savons beaucoup plus sur la vulnérabilité de notre cerveau à la manipulation. Nous avons été vraiment surpris.

Le Jeu de Ville était un autre point fort du voyage. Nous avons visité plusieurs institutions, y compris la célébre École de Cinéma. La plaisance combinait  avec l’apprentissage.

Nous avons passé le soir à faire une longue promenade dans la ville. C’était épuisant, mais Łódź est magnifique la nuit.

Le jour suivant a commencé par les exposés sur les films. Nous avons appris les différentes techniques utilisées dans les films. À la fin, nous avons fait notre propre documentaire, basé sur le film ,,Têtes parlantes” de Krzysztof Kieślowski . C’était très inspirant. Après, nous avons eu un exposé sur la manipulation dans les médias. Maintenant, nous savons beaucoup plus sur la vulnérabilité de notre cerveau à la manipulation. Nous avons été vraiment surpris.

Le Jeu de Ville était un autre point fort du voyage. Nous avons visité plusieurs institutions, y compris la célébre École de Cinéma. La plaisance combinait  avec l’apprentissage.

Nous avons passé le soir à faire une longue promenade dans la ville. C’était épuisant, mais Łódź est magnifique la nuit.

 

Kolejny dzień rozpoczął się wykładami na temat filmów. Dowiedzieliśmy się dużo o różnych technikach używanych w filmach. Na koniec zrobiliśmy własny dokument, który bazował na filmie Krzysztofa Kieślowskiego - ,,Gadające Głowy”. To było bardzo inspirujące. Następnie mieliśmy inny wykład – na temat manipulacji w mediach. Teraz wiemy więcej o podatności naszego mózgu na manipulację. Byliśmy dość zaskoczeni. Gra Miejska była kolejnym ciekawym punktem wycieczki. Odwiedziliśmy kilka instytucji, w tym słynną Szkołę Filmową. Zabawa połączona z nauką. Spędziliśmy wieczór na długim spacerze po mieście. Było to męczące, ale Łódź nocą wygląda tak cudownie!

  

 

Zakończyliśmy naszą wycieczkę i rankiem wyjechaliśmy. Zostały nam piękne wspomnienia z tej niezwykłej wycieczki!

 

 

 

Tekst: Helena Źródłowska   Par Helena Źródłowska
Kino francuskie   Le cinéma français
Filmy warte obejrzenia   Les films à voir absolument

Kino francuskie jest jednym z najbardziej cenionych na świecie. Oprócz świetnej fabuły, filmom produkcji francuskiej często towarzyszą świetna muzyka i piękne zdjęcia. Zwłaszcza francuskie komedie zdobyły sympatię widzów i znanych krytyków. Oto pięć filmów godnych polecenia, które zapadną Wam na długo w pamięci.

 

Le cinéma français est l'un des plus reconnus dans le monde. L’intrigue intéressante des films français est souvent accompagnée de la bonne musique et de belles photos. C’est particulièrement la comédie française qui a gagné l'attention du public et des critiques connus. Voici cinq films dont vous vous souviendrez longtemps...


Nietykalni, to francuski komediodramat w reżyserii Oliviera Nakache’a i Erica Toledana. Opowiada on historię Filipa, paryskiego arystokraty dotkniętego porażeniem czterokończynowym. Milioner przeprowadza rozmowy kwalifikacyjne na stanowisko samodzielnego, całodobowego opiekuna. Drissowi, jednemu z kandydatów, nie zależy na pracy, a jedynie na podpisie sparaliżowanego milionera, dzięki któremu będzie mógł pobierać zasiłek. Driss jednak nieoczekiwanie zostaje przyjęty do pracy na okres próbny, aby zdobyć wymagane doświadczenie. W ciągu miesiąca wytwarza się między bohaterami niezwykła więź, która zmienia nie tylko życie Filipa, ale i jego otoczenia. Świetna oprawa muzyczna, niezwykłe zwroty akcji i niebanalna fabuła sprawiły, że ten film odniósł niezwykły sukces nie tylko we Francji, ale i na całym świecie.

 

Les Intouchables, c’est une comédie dramatique réalisée par Olivier Nakache et Eric Toledan. Le film raconte l'histoire de Philippe, un aristocrate parisien qui est handicapé. Le millionaire fait un entretien d’embuache pour recruter un aide-soignant. Driss, l'un des candidats, ne se soucie point d'obtenir cet emploi, mais il tient seulement à la signature du milionnaire paralysé, dont il a besoin pour recevoir une allocation. Mais inopinément, Driss est embauché dans ce travail pour une période d'essai pour acquérir une expérience nécessaire. Pendant un mois, un lien extraordinaire entre les personnages principaux apparait et change non seulement la vie de Philippe, mais aussi celle des gens de son environnement. La belle musique et l’ histoire remarquable apportent un succès important au film, tant en France que dans le monde entier.

Jeszcze dalej niż północ, to komedia francuska ukazująca stereotypy na temat różnic między południem i północą Francji. Philippe Abrams, urzędnik poczty w Salon-de-Provence, stara się uzyskać posadę w nadmorskiej miejscowości na Riwierze Francuskiej. Problem polega na tym, że Philipe zostaje przyłapany na próbie oszukania przełożonego. Jest on natychmiast przeniesiony karnie do Bergues, miasta położonego na północy Francji. Pozostawiając żonę i dziecko na południu Francji, upokorzony mężczyzna udaje się na północ, czując się wypędzonym i skazanym na życie w miejscu przeraźliwie zimnym, zamieszkałym przez pijaków i bezrobotnych farmerów, mówiących w niezrozumiałym dialekcie zwanym „ch'ti”. Wkrótce zdaje sobie sprawę, że te wszystkie jego obawy były tylko uprzedzeniami i że Bergues nie jest równoznaczne z piekłem...

 

Bienvenue chez les ch’tis,  c’est une comédie française qui montre les stéréotypes sur les différences entre le Nord et le Sud de la France. Philippe Abrams, courrier officiel à Salon-de-Provence, essaie d'obtenir un emploi dans une ville sur la Côte d'Azur. Mais il y a un problème-Philippe est pris à tricher le superviseur pendant l’entretien d’embauche. Il est immédiatement sanctionné et déplacé disciplinaire ment pour deux ans à Bergues, une ville au nord de la France. Humilié et désespéré, après avoir laissé son enfant et sa femme dans le sud de la France, il se rend au Nord, se croyant banni et condamné à la vie dans un endroit froid, habité des ivrognes et des agriculteurs sans emploi parlant dans un dialecte incompréhensible- le Ch'ti. Bientôt, il se rend compte que toutes ses craintes n’étaient que des préjugés et que Bergues n’est pas un synonyme de l'enfer...

Amelia, to prawdopodobnie jeden z najpopularniejszych filmów francuskich poza Francją. Tylko w kraju ojczystym obejrzało go w kinach 23 mln widzów. Tytułowa bohaterka, Amelia, traci matkę w dość młodym wieku. Po śmierci matki w wypadku samochodowym, jej wychowaniem zajmuje się ojciec, który nie okazuje jej zbyt wiele uczuć. Kiedy Amelia dorosła, usamodzielniła się i podjęła pracę jako kelnerka w małej kawiarni na Montmartre. Pewnego dnia, w wynajmowanym mieszkaniu, przez przypadek znalazła stare metalowe pudełko ze skarbami z dzieciństwa pewnego chłopca... Amelia to niezwykła szansa przeniesienia się na kilka chwil do Paryża, dzięki niesamowitej muzyce i zdjęciom oddającym klimat „miasta miłości”.

 

Amélie est probablement un des films français les plus populaires en dehors de la France. Seulement dans son pays, il a été vu par 23 millions de spectateurs. Le personnage principal, Amélie, a perdu sa mère à l’âge assez jeune. Après la mort de sa mère dans un accident de voiture, elle était élevée par son père qui ne montrait pas beaucoup de sentiments à sa fille. Lorsqu’ Amélie a grandi, elle est devenue serveuse dans un petit café à Montmartre. Un jour, dans son logement loué, elle a trouvé par hasard une vieille boîte en métal contenant des trésors d'enfance d'un garçon ... Le film Amélie est une occasion unique de se déplacer pour quelques instants à Paris, grâce à la musique et les scènes incroyables qui reflètent l'atmosphère de cette «ville de l'amour».

Pan od muzyki, to film pokazujący siłę muzyki w życiu każdego człowieka. Do poprawczaka przybywa były dyrygent, Clément Mathieu. Dyrektor ośrodka jest człowiekiem bezlitosnym dla chłopców. Jego główną zasadą jest hasło "Akcja, reakcja!", zgodnie z którym każde przewinienie jest natychmiastowo karane. Nowemu nauczycielowi nie podoba się takie traktowanie dzieci. Postanawia więc zainteresować swoich uczniów muzyką i zakłada chór, który staje się dla chłopców sposobem na życie i przeżycie… Film ten, poprzez muzykę oraz scenografię, oddaje klimat szkoły dla chłopców we Francji w latach 40. minionego wieku.

 

 

Les Choristes, c’est un film montrant le pouvoir de la musique dans la vie de chaque être humain. Clément Mathieu, un professeur de musique sans emploi, arrive à l'internat de rééducation pour mineurs. Le directeur de cette école est un homme impitoyable pour les garçons. Son principe essentiel, c’est le slogan «action, réaction», en vertu duquel chaque infraction est immédiatement sanctionnée. Le nouvel enseignant n’aime pas ce traitement des enfants, alors il décide d‘aider ses disciples en créant une chorale qui devient pour les garçons le style de vie et survie... Ce film, grâce à la musique et le décor, reflète l'atmosphère d'une école pour garçons en France des années 40 du XXème siècle.

La Môme to film biograficzny o ikonie francuskiej piosenki - Edith Piaf. W filmie zostały uchwycone najcięższe chwile z życia "Małego Wróbelka". Choroba alkoholowa matki oraz "kariera" ojca jako cyrkowca i ulicznego śpiewaka sprawiły, że mała Edith jest wychowywana przez babcię. W wieku dwudziestu lat tytułowa bohaterka zostaje zauważona przez właściciela klubu, któremu zawdzięcza początki kariery. Niestety, stałymi towarzyszami wielkiej śpiewaczki są: alkohol, narkotyki i cierpienie. Film wyreżyserowany przez Oliviera Dahana, zdobywcę dwóch Oskarów w 2007 roku, to świetna okazja do przypomnienia sobie znanych utworów piosenkarki, ale i poznania kulisów tak wielkiej sławy.

 

La Môme est un film biographique sur une des icônes de la chanson française - Edith Piaf. Il présente des moments les plus difficiles de la vie du «petit moineau». L'alcoolisme de sa mère et la «carrière» dans le cirque de son père ont fait que la petite Edith est élevée par sa grand-mère. À l'âge de vingt ans, elle est remarquée par un propriétaire d’un club, à qui Edith doit les origines de sa grande carrière. Malheureusement, l'alcool, la drogue et le chagrin sont les compagnons de la grande chanteuse. Le film, réalisé par Olivier Dahan, a gagné deux Oscars en 2007. Il donne une excellente occasion de se rappeler l’oeuvre et la vie d’Edith mais aussi d’apprendre la réalité de la première moitié du XXème siècle en France.

http://www.tfmdistribution.com/lamome/lamome.htm   http://www.tfmdistribution.com/lamome/lamome.htm

 

 

Par Dominika Paluch

 

Tekst: Dominika Paluch

Les souvenirs de notre premier voyage à Paris

 

Wspomnienia z pierwszej podróży do Paryża

Le 27 septembre 2014 un groupe d’étudiants de notre lycée, du Lycée Dionizy Czachowski à Radom, avec leurs amis du Lycée Copernic, est parti en voyage inoubliable pour Paris - ville la plus belle du monde...

 

27 września 2014 roku grupa uczniów III Liceum Ogólnokształcącego im. płk. Dionizego Czachowskiego w Radomiu, wraz z przyjaciółmi z I Liceum Ogólnokształcącego im. Mikołaja Kopernika, udała się w niezapomnianą podróż do najpiękniejszego miasta świata – Paryża.

Le temps était magnifique, le soleil brillait, il faisait très chaud pour la saison. Tout le monde était de bonne humeur – les profs, nous, les jeunes et nos parents qui nous ont accompagnés jusqu’ à l’autocar. Après leur avoir fait nos adieux, nous nous sommes mis en route – prêts à de nouvelles aventures et aux souvenirs impressionants.

 

Wyjazd z Radomia zaplanowano na godziny popołudniowe, pogoda była piękna, świeciło słońce. Zadowolona młodzież, pożegnawszy rodziców, wyruszyła w świetnych humorach w długą podróż, gotowa na nowe przygody i niezapomniane wrażenia.


 

Le voyage a duré environ 22 heures. C’était long mais pas trop fatigant. Le 28 septembre on a franchi la frontière française et avant midi, nous nous sommes arrêtés à Reims où nous avons visité la belle cathédrale Notre Dame de Reims du XIII – ième siècle où il y a aussi les vitraux de Marc Chagall. C’est dans cette cathédrale que les rois de France étaient sacrés.

 

Podróż trwała około 22 godzin. W niedzielne popołudnie grupa z Polski przekroczyła granice Francji. Pierwszym punktem zwiedzania była katedra koronacyjna królów Francji w Reims na północ od Paryża.

Ensuite, après quelques heures de voyage, nous sommes arrivés à Montmorency, petite ville au nord de Paris. C’est là, au Centre du Dialogue des Palotins qu’ on était logés. Nous avons beaucuop aimé son batiment entouré d’un beau parc. Fatigués mais heureux, nous avons admiré jusqu’à minuit le beau panorama sur Paris depuis les fenêtres de nos chambres. C’était magnifique!

 

Po pobycie w Reims, będącym stolicą Szampanii, wycieczkowicze wyruszyli do Montmorency, gdzie zostali zakwaterowani w Centrum Dialogu ojców Pallotynów. Zmęczeni, ale zadowoleni uczniowie do późnych godzin wieczornych podziwiali z okien pensjonatu widok panoramy Paryża.

Le lendemain, après avoir pris notre petit – déjeuner, nous sommes allés à Paris . Il bruinait un peu, alors on a décidé d’aller d’abord au Musée de Parfums Fragonard où beaucoup de jeunes filles et quelques garçons bien sûr, ont fait une provision de parfums ou d’eaux de toilette. Tout ça sentait si bon ... :)

 

Następnego dnia grupę z Polski obudził mały deszczyk, który szybko przemienił się w delikatną mżawkę, a na niebie pojawiło się piękne słońce. Po pierwszym spotkaniu z kuchnią francuska, le petit-déjeuner, czyli śniadaniem, wycieczkowicze wyruszyli do oddalonego o kilkanaście kilometrów Paryża. Pierwszym punktem programu dnia była wizyta w Muzeum Perfum „Fragonard”. Każda z dziewcząt mogła wybrać dla siebie jeden wyjątkowy zapach tak oryginalnych perfum, jakimi są francuskie „Fragonard”, które dostępne są tylko we Francji.

Après être sortis de ce musée – magasin, on a fait une petite promenade dans Paris. On est entrés dans les Galeries la Fayette, non pour y faire les courses mais plutôt pour admirer leurs façades majestueuses, leurs coupoles en verre, leurs grands escaliers en fer forgé. Et aussi, pour voir des produits des grandes marques - celles de Chanel, Prada, Gucci...

 

Po wyjściu z muzeum uczniowie odbyli spacer po centrum Paryża, którego celem była wizyta w jednej z największych i najbardziej ekskluzywnych galerii handlowych na świecie Galeries La Fayette. W tym miejscu wszyscy mogli dokonać swoich pierwszych zakupów we Francji. Witraże sklepowe: Chanel, Prada, Gucci przyprawiały radomskie dziewczęta o zawrót głowy. :)

En continuant notre balade, nous nous sommes trouvés sur la Place Vendôme avec sa colonne d’Austerlitz voulue en 1810 par Napoléon. Elle est entourée d’une spirale en bronze, provenant de 1250 canons pris à Austerlitz et ensuite fondus. C’est dans cette place, au numéro 12, que Frédéric Chopin est mort le 17 octobre 1849.

 

Następnie kontynuowano spacer, podążając uliczkami Paryża. Grupa dotarła na plac Vendôme, gdzie znajduje się kolumna Napoleona Bonaparte. Przy tym palcu w jednej z kamienic mieszkał Fryderyk Chopin.

Ensuite, on a visité l’église Sainte-Madeleine où ont eu lieu les funérailles de notre grand compositeur. Puis, la Place de la Concorde avec ses 2 belles fontaines et le fameux l’obélisque de Luxor du XIII-ième siècle avant Jésus Christe.

 

Kolejnym punktem wycieczki był kościół św. Magdaleny oraz spacer w kierunku placu Concorde.

En suivant l’Avenue des Champs-Élysées, nous sommes arrivés jusqu’à la Place de l’Étoile, au centre de laquelle se trouve l’Arc de Triomphe, construit de 1806 à 1836 pour célébrer La Grande Armée napoléonienne. En 1920, les restes d’un soldat tombé sur les champs de bataille de Verdun ont été transferés sous l’Arc en faisant partie du tombeau du soldat inconnu.

 

Plac Concorde stanowi niejako początek Pól Elizejskich rozciągających się aż do Łuku Triumfalnego.

Plusieurs d’entre nous sont montés au sommet de l’Arc d’où on a admiré la belle vue sur tout Paris. Nous en étions vraiment enchantés!

Et le soir, on a dîné dans un petit restaurant près de l’Arc de Triomphe. Les plats français étaient très bons, on a mangé avec appétit.

Le jour suivant, on a commencé la visite de Paris par le Mausolée de Napoléon, le Dôme, qui renferme depuis 1861 les cendres de l’Empereur dans un tombeau en porphyre rouge.

Ensuite, nous sommes allés à pied au Musée Rodin, grand sculpteur français connu dans le monde entier pour ses belles sculptures dont le fameux Baiser qui a scandalisé bien de gens à l’époque. C’est également Le Penseur qui est très connu. On a vu aussi certaines sculptures de l’élève de l’artiste, Camille Claudel, qui a sombré dans la folie quand le grand sculpteur n’a pas voulu l’épouser.

Après avoir vu toutes ces oeuvres, il fallait nous détendre un peu. Il faisait beau, alors nous nous sommes reposés dans une roseraie qui entoure le musée.  Nous nous souviendrons longtemps de ce doux parfum des roses...

 

W dalszej części dnia uczniowie mogli wejść na Łuk Triumfalny, skąd roztacza się piękny widok na całe miasto.

Wieczorem cała nasza grupa zjadła przepyszną kolację na Polach Elizejskich w restauracji Monte Carlo. Następnego dnia wczesnym rankiem grupa z Polski rozpoczęła swoje zwiedzanie od Mauzoleum Napoleona Bonaparte, potem uczniowie przeszli do Muzeum Rodina, gdzie spędzili ciepłe wtorkowe przedpołudnie.

L’après-midi, nous avons visité le musée d’Orsay qui abrite les oeuvres des artistes de la deuxième moitié du XIX – ième siècle. Les précieux tableaux des peintres impressionistes - Monet, Manet, Degas, Renoir y sont magnifiquement mis en valeur. Tous ces tableaux, connus jusqu’à présent seulement de reproductions, vus pour la première fois en réalité nous ont énormément impressionnés.

Et le soir, le symbole de Paris depuis 125 ans, la Tour Eiffel, projetée et réalisée à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1889 par Gustave Eiffel. Avec ses plus de 300 mètres elle domine le ciel parisien. Nous sommes montés à l’assaut de ses trois étages en ascenseur, pas à pied, pour profiter d’une vue unique sur Paris. On a pris beaucoup de photos. Tout le monde était ravi.

 

Następnym punktem programu było Muzeum Impresjonistów d’Orsay. Na popołudnie zaplanowany był wjazd na wieżę Eiffla oraz czas wolny spędzony w jej okolicach.

                                 

Enfin, vers 9 heures du soir, clou de la journée, un tour en bateau-mouche! La croisière sur la Seine était si romantique! On avait même l’occasion d’observer discrètement un jeune homme faisant une déclaration d’amour à sa fiancée... :-) La fille a accepté, elle avait l’air d’ être heureuse. Chaque fille voudrait bien être à sa place...

Tout cela ne nous a pas empéchés du tout de decouvrir la Seine et ses ponts, dont le plus vieux , le Pont –Neuf, ses îles (la Cité et l’île Saint-Louis) et les monuments qui la bordent. Il faisait nuit, tous les monuments étaient illuminés. C’était sensationnel! On ne l’oubliera jamais!

 

Około godziny 22 nasza grupa wsiadła na jeden z paryskich statków i odbyła dwugodzinny rejs po Sekwanie. To romantyczne i niezapomniane wydarzenie na trwałe pozostało w mojej pamięci. Każdy z nas mógł podziwiać pięknie oświetlony Paryż.

Mercredi, c’était le tour au musée du Louvre et au château de Versailles.

Aujourd’hui, le Louvre est l’un des plus riches musées du monde. Plus de 30 mille d’oeuvres d’art sont regroupés en sept collections: Antiquités orientales, Antiquités égipiennes, Antiquités grecques, étrusques et romaines, Sculptures, Objets d’art, Peintures et Arts graphiques... À vrai dire, pour tout visiter il nous aurait fallu y rester au moins une semaine... On a dû donc choisir. Chacun a trouvé quelque chose pour soi mais tous ont vu la célèbre Joconde,  la Vénus de Milo et la Victoire de Samothrace.

 

W środę głównymi punktami zwiedzania był Luwr oraz Wersal. Każdy z nas mógł w czasie około trzech godzin odbyć niezapomniany spacer po jednym z największych muzeów świata. Zobaczyliśmy takie dzieła, jak "Mona Lisa", "Wenus z Milo" czy "Nike z Samotraki".

Et à Versailles, dans ce fameux château voulu par le Roi – Soleil, Louis XIV, on a admiré entre autres le grand appartement du roi, la Galerie des Glaces et l’appartement de Madame de Maintenon, maîtresse du roi.

Épuisés par la visite, nous avons beaucoup apprécié les jardins et les fontaines, surtout que le soleil brillait et nous avons pu nous balader ou nous détendre sur le banc en rêvant de l’époque où la vie était si belle... En particulier pour les rois...

Jeudi nous sommes arrivés à Vaux-le-Vicomte. Nous avons visité le beau palais avec un jardin de Nicolas Fouquet, ministre des finances de Louis XIV, construit au XVII-ième siècle. Le palais et le jardin sont presque aussi splendides que ceux de Versailles. Le même jour, dans l’après - midi, nous nous sommes rendus au cimetière du Père-Lachaise, fondé en 1803, pour poser des fleurs sur le tombeau de Frédéric Chopin et celui d’Edith Piaf.

Ensuite, on est allés au Centre Georges Pompidou, un centre culturel inauguré en 1977 qui est à la fois un musée et un centre de création. C’est un bâtiment audaciex dont l’aspect «industriel» au coeur d’un quartier ancien a choqué plusieurs visiteurs et habitants de Paris. Toutes les parties fonctionnelles - ascenseurs, escaliers, conduites l’eau et l’air- sont placés sur les façades et chaque couleur correspond à une fonction bien précise. Cette grande «raffinerie» comme on l’appelle, reçoit chaque année plus de 8 millions de visiteurs.

À vrai dire, nous ne l’avons pas beaucoup aimée, cette «raffinerie»...

Et enfin vendredi, le dernier jour de notre voyage... Il faisait toujours si beau, nous avions de la chance! Avec la pluie beaucoup de nos plans tomberaient à l’eau!

Alors le matin, on a commencé par la balade à travers l’île Saint – Louis. On a vu l’immeuble où a logé pendant quelque temps Marie Skłodowska-Curie et on a mangé des glaces fantastiques.

 

Następnie przejechaliśmy do kompleksu pałacowo-parkowego wybudowanego przez króla Francji Ludwika XIV. Po spacerze po salach pałacowych wszyscy uczniowie udali się do wspaniałych ogrodów w stylu francuskim i angielskim. W późnych godzinach popołudniowych wróciliśmy do Paryża na kolację.

Po niej mieliśmy czas wolny, który spędziliśmy na Polach Elizejskich.

 

 

À deux pas de l’île se trouve la cathédrale Notre-Dame de Paris, chef-d’oeuvre de l’art gothique souvent comparée à un vaisseau flottant. Elle veille depuis presque un millénaire sur l’île de la Cité et sur Paris.

Notre-Dame a inspiré aussi une des plus grandes oeuvres du romantisme français: Notre –Dame de Paris. Victor Hugo y a fait revivre le Moyen-Âge en racontant l’amour tragique du bossu Quasimodo pour la belle gitane Esmeralda.

Et nous, nous avions de la chance d’avoir visité cette merveille architecturale! Tous, sans aucune exception, nous étions sous l’impression de sa beauté, de sa fragilité, de sa majesté.

Après, nous nous sommes rendus à la Sainte-Chapelle, le plus pur exemple du style gothique. Elle se trouve dans la cour du Palais de Justice qui faisait partie du Palais Royal. La Sainte-Chapelle a été voulue par Saint Louis, qui l’a fait construire en quelques mois pour recevoir des reliques de la Passion du Christ, en particulier la couronne d’épines que le roi avait rachetée aux Vénitiens.

Nous avons contemplé ses immenses vitraux aux couleurs vives raconter des épisodes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Ils étaient si beaux à la lumière du jour!

L’après - midi, en prenant le métro, on est arrivés à Montmartre, quartier d’artistes, de plaisir et de touristes. Pour ne rien perdre de son charme, nous nous promenions longtemps dans les ruelles de la Butte. Nous sommes venus enfin sur la fameuse et très touristique place du Tertre où les peintres proposent aux passants de faire un portrait ou une caricature. Ça ne coûtait pas les yeux de la tête, pourtant personne de nous n’a accepté la proposition. Faute de temps probablement où d’argent ce qui est plus sûr...

En suivant une des ruelles, nous avons rejoint la Basilique du Sacré-Coeur dont la silhouette domine la butte Montmartre et rappelle le voeu des Parisiens d’élever une basilique, si la ville était épargnée par le désastre de la guerre franco - prussienne de 1870. La basilique terminée en 1914, a été consacrée après la première guerre mondiale, en 1919.

On y est entrés pour voir ses riches décorations en mosaïques et certains de nous aussi pour prier.

Le soir est tombé et nous, muets d’admiration, nous avons contemplé encore une fois, pour la dernière fois hélas, le panorama exceptionnel sur Paris illuminé. «Paris vaut la messe» a dit le roi Henri IV et bien sûr nous sommes tout à fait d’accord avec lui.

 

Ostatni dzień - czwartek - był dniem spacerowym, ponieważ przez większość czasu poruszaliśmy się pieszo. Zwiedziliśmy katedrę Notre Damme i dotarliśmy do bazyliki Sacré Coeur na Montmartre.

 

 

 

 

Après avoir acheté quelques souvenirs dans de petits magasins au pied de la basilique, nous sommes montés dans le car qui nous attendait déjà et nous avons commencé notre voyage de retour pour la Pologne. Tout ce qui est beau dure toujours trop court, mais que faire? C’est la vie... Nous sommes très heureux d’avoir visité Paris, la plus belle ville du monde.

Nous avions l’occasion de sentir son climat exceptionnel, de goûter aux plats français, de parler français et d’admirer, d’admirer, d’admirer... Nous nous souviendrons pour toujours de ce voyage magnifique et nous ferons tout pour y revenir un jour. Peut-être l’année prochaine? Qui sait?

 

Wieczorem, pełni wrażeń, rozpoczęliśmy naszą podróż do Polski.

Podsumowując nasz wyjazd, mogę stwierdzić, że pomimo napiętego grafiku zwiedzania, mieliśmy możliwość poczuć "prawdziwy klimat Paryża". Poprzez wizyty w kawiarenkach, kosztowanie kuchni francuskiej i odbywanie wieczornych spacerów po Polach Elizejskich.

Ten wyjazd każdy z nas z pewnością uważa za jak najbardziej udany. :)

Liczymy na to, że znowu wyjedziemy do Paryża, może tym razem w wakacje? :)

 

 tekst: Helena Źródłowska    Par Helena Źródłowska
 Francuski jest łatwy!    Le français, c’est facile!

"Granice mojego języka są granicami mojego świata”

~ Ludwig Wittgenstein

 

"Les limites de ma langue sont les limites de mon monde"

~ Ludwig Wittgenstein

Język francuski to bez wątpienia jeden z najbardziej rozpowszechnionych i najważniejszych języków na świecie. Warto zatem poświęcić mu chwilę uwagi, zagłębić się w jego pochodzenie, jego znaczenie we współczesnym świecie, a może, kto wie... odkryć w sobie nową pasję.

 

La langue française est sans doute l'une des langues les plus répandues et les plus importantes du monde. Alors, ça vaut la peine de lui consacrer un peu d'attention, connaître ses origines et son importance dans le monde moderne et, qui sait, peut-être découvrira-t-on en soi une nouvelle passion...


 

Język francuski jest językiem pochodzenia indoeuropejskiego. Zalicza się go do grupy języków romańskich. Obecnie jest jednym z najważniejszych języków w Europie i na świecie, gdzie został rozpropagowany dzięki kolonizatorom. Posługuje się nim obecnie około 220 mln osób, co sprawia, że jest trzecim językiem na świecie pod względem ilości posługujących się nim osób. Poza Francją, jest on językiem urzędowym w wielu krajach Europy - Belgii, Szwajcarii, Luksemburgu, Monako, Włoszech (Dolina Aosty). Ponadto, francuski jest drugim językiem w krajach położonych na wschodnim i południowym wybrzeżu Morza Śródziemnego, tych które były niegdyś koloniami francuskimi (dotyczy to zwłaszcza Algierii, Maroka i Libanu). W Ameryce Północnej język francuski jest głównym i oficjalnym językiem kanadyjskiej prowincji Quebec. Zachodnia i Północna część Afryki również posługuje się językiem francuskim na co dzień (Mali, Czad, Senegal, Madagaskar, Kongo, Wybrzeże Kości Słoniowej i wiele innych). Nie zapominajmy też o archipelagach wysp na Oceanie Spokojnym i Atlantyckim (między innymi: Polinezja, Nowa Kaledonia, Gwadelupa).

 

Le français est une langue d'origine indo-européenne. Il fait partie de la famille des langues romanes. Il est maintenant l'une des langues les plus importantes en Europe et dans le monde où il a été propagé par les colonisateurs. Aujourd'hui, il est parlé par environ 220 millions de gens, ce qui en fait la troisième langue la plus parlée dans le monde. Hors la France, le français est une langue officielle dans de nombreux pays européens (Belgique, Suisse, Luxembourg, Monaco, Italie (Val d'Aoste). En outre, le français est la deuxième langue de travail dans les pays de la région Méditerranéenne, ceux qui autrefois étaient des colonies françaises (surtout Algérie, Maroc, Tunisie et Liban). En Amérique du Nord, le français est la langue maternelle et officielle de la province canadienne du Québec. On parle également français en Afrique de l’Ouest et du Nord ( Mali, Tchad, Sénegal, Madagascar, Congo, Côte-d'Ivoire et beaucoup d’autres). N'oblions pas les archipels des îles francophones sur l'Atlantique et le Pacifique (entre autres: Polynésie, Nouvelle -Calédonie, Guadeloupe).

Język francuski jest ważnym językiem dyplomacji. Jest on jednym z sześciu głównych języków ONZ. Wiele głów państw i reprezentantów krajów posługuje się językiem francuskim na arenie międzynarodowej.

 

Le français est une langue importante de la diplomatie. Il est l'un des six langues principales de l'ONU. De nombreux chefs d'État et représentants des pays parlent français sur la scène internationale.

Warto pamiętać, że znajomość języka obcego w znacznym stopniu ułatwia naukę kolejnego. Używając słów takich jak: portfel, parasolka, etażerka, portmonetka, szal czy nawet vis-à-vis, en face lub passe-partout, nie zdajemy sobie często sprawy, że pochodzą one właśnie z języka francuskiego.

 

Il ne faut pas oublier que la connaissance d'une langue étrangère nous aide beaucoup à apprendre une autre langue. Quand on utilise des mots tels que:  portefeuille, parasol, étagère, porte-monnaie , châle ou même vis-à-vis, en faceou passe-partout, on ne se rend pas souvent compte que ces mots dérivent de la langue française.

W trakcie nauki szybko przekonamy się, że jest w nim wiele podobieństw do innych języków romańskich (włoskiego , portugalskiego, hiszpańskiego) czy też angielskiego, który zapożyczył 30% słów z języka francuskiego i 30% z łaciny (te ostatnie znajdziemy również oczywiście w słownictwie francuskim).

 

En train de l'appretissage on remarque très vite qu'en français il y a beaucoup de similitudes avec d’ autres langues romanes (l'italien, le portugais ou l' espagnol) ainsi qu'avec l'anglais qui a emprunté 30% de mots du français et 30% du latin (ces derniers font aussi partie du vocabulaire français).

 

Język francuski może być swoistym oknem na świat. Jego znajomość może być atutem w Curriculum Vitae, a podróżując po świecie, niejednokrotnie posłuży nam jako środek komunikacji z bardzo liczną grupą ludzi.

 

Le français peut être une fenêtre sur le monde. Sa connaissance peut être un atout dans un curriculum vitae et lors des voyages à travers le monde. Il sert souvent d'un moyen de communication avec plusieurs personnes.

 

Gdy już zrozumiemy, jak ważnym, jak przydatnym i pięknym językiem jest język francuski, możemy przystąpić do jego nauki. Aby skutecznie nauczyć się języka obcego, trzeba rozwijać w sobie pasję. Ucząc się języka francuskiego, poznajemy Francję, jej bogatą kulturę, historię i ciekawe tradycje. Oto kilka przydatnych wskazówek:

 

Après avoir appris l'importance, l'utilité et le charme de la langue française, nous pouvons passer à son apprentisage. Pour apprendre une langue étrangère  d'une manière efficace, il faut trouver de la passion pour elle. En apprenant la langue française, nous connaissons aussi la France, sa riche culture, son histoire et ses traditions intéressantes. Voici quelques conseils pratiques pour réussir:

- Słuchanie radia francuskiego, np. Radio France (http://www.radiofrance.fr/), RFI Monde (http://www.rfi.fr/contenu/ecouter-rfi-direct-monde/). Nauczymy się dzięki nim poprawnej wymowy.

 

- écouter des stations de radio comme: Radio France (http://www.radiofrance.fr/), RFI Monde (http://www.rfi.fr/contenu/ecouter-rfi-direct-monde/). Ça peut nous aider à avoir une prononciation correcte.

- Słuchanie muzyki znanych wykonawców jak między innymi Stromae, Indila, Joe Dassin, Edith Piaf, Zaz, Charles Aznavour, pomoże zapamiętać niezbędne słówka.

 

- écouter des musiciens connus, par exemple: Stromae, Indila, Joe Dassin, Edith Piaf, Zaz, Charles Aznavour. Ça nous aidera à mémoriser des mots utiles .

- Czytanie portali internetowych oraz wiadomości wzbogaci nasze słownictwo. Strony internetowe Le monde (http://www.lemonde.fr/), L’OBS avec Rue 89 (http://rue89.nouvelobs.com/), France 24 (http://www.france24.com/fr/).

 

- La lecture de portails et sites WWW va enrichir notre vocabulaire. Par exemple, les sites: Le monde (http://www.lemonde.fr/), L'OPERA Avec Rue 89 (http://rue89.nouvelobs.com/), France 24 (http://www.france24.com/fr /).

- Oglądanie programów telewizyjnych takich jak TV5 Monde, France 2 i France 3 czy TF1 pomoże nam poznać nie tylko nowe słowa, ale i kulturę oraz codzienne problemy Francuzów i krajów francuskojęzycznych.

 

- en regardant des programmes TV tels que: TV5 Monde, France 2 et France 3 et TF1 on va comprendre non seulement des mots nouveaux, mais aussi la culture et les problèmes de la vie quotidienne des   pays francophones.

- Czytanie książek, takich jak Przygody Mikołajka Réné Goscinny, Małego Księcia Antoine de Saint-Exupéry czy Dżumy Alberta Camus.

 

- La lecture des livres, par exemple: Le Petit Nicolas de Réné Goscinny, Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry ou La Peste d’Alber Camus va enrichir notre vocabulaire.

- Pomocne w nauce są także strony internetowe zawierające gry i platformy interaktywne do nauki języków.

 

- Ce qui est très utile dans l’apprentissage, ce sont des sites Web avec des jeux et des plates-formes interactives.

 
  • http://www.lepointdufle.net/ - zawiera wiele ćwiczeń gramatycznych dla zróżnicowanych poziomów zaawansowania.
   
  • http://www.lepointdufle.net/ - contient de nombreux exercices de grammaire à tous les niveaux.
  • http://www.mowimypofrancusku.pl/lekcje/ - zawiera filmy, ćwiczenia, lekcje i wiele innych ciekawych informacji dotyczących języka francuskiego.
 
  • http://www.mowimypofrancusku.pl/lekcje/ - comprend des vidéos, des exercices, des leçons et beaucoup d'autres informations intéressantes concernant la langue française.
  • http://1jour1actu.com/ - to portal dla początkujących czytelników z łatwymi tekstami.
 
  • http://1jour1actu.com/ - est un portail pour les débutants. Là bas, nous pouvons trouver des articles en langue facile.
  • Kolejną stroną godną polecenia jest http://www.francuski.ang.pl/, znajdziemy tam wiele ćwiczeń gramatycznych.
 
  • http://www.francuski.ang.pl/, où nous pouvons pratiquer notre grammaire.
  • http://institutfrancais.pl/aller-en-france/pl/ - daje nam możliwość poznania kultury francuskiej.
 
  • http://institutfrancais.pl/aller-en-france/pl/ - nous donne la possibilité de connaître la culture française.

Poprzez pasję, zaangażowanie i samodzielną pracę nad językiem francuskim, wielu z nas będzie w stanie dołączyć do tak licznej w świecie grupy, jaką są ludzie mówiący po francusku.

 

Grâce à la passion, l'engagement et le travail indépendant sur la langue française, la plupart d'entre nous pourra rejoindre un groupe très large dans le monde de ceux qui parlent français.

Powodzenia w nauce :-)

 

Bonne chance :-)